Friday, November 4, 2011

Nadhiye Nadhiye Song Lyrics with English Translation

Let me first tell you what a failed attempt this was to translate the beautiful verses of this song....I am so fascinated listening to this every time and thought of translating many times but it never happened perfectly and not going to happen at all....for there can be no match of watch to Vairamuthu's lyrics....The song, the music by Rahman and picturalization and above all...the wonderful expressions of Arjun make this song my all time favorite....Now Enjoy the lyrics!



Nadhiye Nadhiye Song Lyrics - Rhythm Tamil Song Lyrics


Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa


Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa

Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa

Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa



Nathiyae Nathiyae Kaathal Nathiyae Neeyum Penthaanae

Adi Neeyum Penthaanae

Onraa Irandaa Kaaranam Nooru Kaetaal Solvaenae

Nee Kaetaal Solvaenae



[ Oh beautiful Streams and Streams of thy river…oh river of love, you are also a woman right?


Oh dear…you are also a woman right?


Not one or two, but hundreds of reasons for me to tell if you ask…..


Will tell if you ask]


Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa

Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa

Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa

Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa



Nadanthaal Aaru Ezhunthaal Aruvi Ninraal Kadalalloa

Samainthaal Kumari Mananthaal Manaivi Petraal Thaayalloa

Siru Nathigalae Nathiyidum Karaigalae Karaithodum Nuraigalae Nuraigalil Ival Mugamae (2)



[You are brook as you walk, a valley as your pound on, and an ocean as you stop to stand


Full bloomed girl on puberty, a wonderful wife on marriage, and a great mother giving birth to a child


Small rivers, wonderful shores of the seas, waves of the beaches, watching the face of the woman in the surfs of the waters and waves in the shores]


Thinam Moathum Karai Thoarum Ada Aarum Isai Paadum

Jil Jil Jil Enra Sruthiyilae

Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Porunai Varum

Jal Jal Jal Enra Nadaiyilae



Thinam Moathum Karai Thoarum Ada Aarum Isai Paadum

Jil Jil Jil Enra Sruthiyilae

Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Porunai Varum

Jal Jal Jal Enra Nadaiyilae

[Every passing day, the river touches the sea shores….with the brooks singing the music of songs


Jil, Jil, Jil, with the rhythms


River Ganges comes, River Yamuna comes, River Vaigai Comes, the River of tolerance as well


Jal, Jal, Jal, with the river of rhythms]


Kaathali Arumai Pirivil Manaiviyin Arumai Maraivil

Neerin Arumai Arivaai Koadaiyilae

Vetkam Vanthaal Uraiyum Viralgal Thottaal Urugum

Neerum Pennum Onru Vaadaiyilae

Thanneer Kudathil Pirakiroam Oahoa Thanneer Karaiyil Mudikiroam Oahoa (2)



[ Beauty of love is known as you part, the value of wife is felt as she passes away


You will know the value of water when you are in the desert


Shyness makes you melting, touching fingers make you smitten


Water and Woman are the same in their smell


Born in the water of a woman’s womb….oh yes, completes the life in the shores of water as well..oh yeah]


(Theemthananaa Theemthananaa..)

Vanna Vanna Pennae Vatamidum Nathiyae Valaivugal Azhagu

Ungal Valaivugal Azhagu

Hoah Mellisaigal Padithal Maedu Pallam Maraithal Nathigalin Gunamae

Athu Nangaiyin Gunamae

Siru Nathigalae Nathiyidum Karaigalae Karaithodum Nuraigalae Nuraigalil Ival Mugamae (2)



[Oh Colorful girl, Oh beautiful flowing river, your shapes are an eternal beauty


Your curves are a beauty


Oh, hearing the soft music, forgetting the ups and downs, is it the features of a river? and it’s the features of a woman as well


Small rivers, wonderful shores of the seas, waves of the beaches, watching the face of the woman in the surfs of the waters and waves in the shores]

Thinam Moathum Karai Thoarum Ada Aarum Isai Paadum

Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Porunai Varum



[Every passing day, the river touches the sea shores….with the brooks singing the music of songs


Jil, Jil, Jil, with the rhythms


River Ganges comes, River Yamuna comes, River Vaigai Comes, the River of tolerance as well


Jal, Jal, Jal, with the river of rhythms]



(Theemthananaa Theemthananaa..)

Thaenkaniyil Saaraagi Pookalilae Thaenaagi Pasuvinilae Paalaagum Neerae

Thaayarugae Saeyaagi Thalaivanidam Paayaagi Saeyarugae Thaayaagum Pennae

Poonguyilae Poonguyilae Pennum Aarum Vadivam Maarakkoodum

Neer Ninaithaal Pen Ninaithaal Karaigal Yaavum Karainthu Poaga Koodum



[Becoming honey from honeybees, becoming honey in the flowers, and becoming milk int eh covers…..oh water


Sharing the laps as a mother, becoming a mat to her man, and in man’s love transforming as a mother….oh woman


Oh Cuckoo, Oh Cuckoo., woman and river changes their forms as well


If water wants, and woman wants, all the borders can go vanished]



Nathiyae Nathiyae Kaathal Nathiyae Neeyum Penthaanae

Adi Neeyum Penthaanae

Onraa Irandaa Kaaranam Nooru Kaetaal Solvaenae

Nee Kaetaal Solvaenae



(Theemthananaa Theemthananaa..)



--

Earlier failed attempt to complete this translations !

Oh beautiful River, the river of love, You are also a woman?

Yeah, You are also a Woman!

Not one or two, but thoughts of reasons, ask and I will tell

Ask and I will tell!

While you walk, you are like a brook; While you arise, you are like a Fall; While you stand, you are a sea

As a girl blossoms..she is a lovely young lady; As she marries, she is a loyal wife; As she gives birth, she is a rejoicing Mom

Several Rivers, flowing into oceans as branches, reaching the shores, as you reach, its Her face!



"Aayiram Penmai Malarattume" Kannadasan Lyrics with my English Translation

Ayiram peNmai malarattumE

Ayiram kaNgaL rasikkattumE

oruththiyin nenjsam oruvanukkenRE

sol sol sol.. thOzi sol sol sol

 My English Translation ……..


Let the thousands of feminism features bloom

Let the thousands of eyes adore the loom

Yet, one’s purest heart is for one true love

Tell, tell, tell, Oh Friend, tell, tell , tell



(Ayiram)


onRE kAdhal onRE dheyvam

onRE vAzvin nIdhi

onRAy sErnthu anbAy vAzum

paNpE peNgaL jAdhi

kAdhal nAyagan oru pAdhi

kAdhali thAnum maRu pAdhi

irumanam anggE oru manam enRE

sol sol sol.. thOzi sol sol sol

My English Translation:
Only one love, only one God,

Brings in meaning to one’s life

Together we live, spreading the love

Character is the woman’s caste

The king of love rules one part

The queen of loves adore the other

Two hearts culminates as one soul here

Tell, tell, tell, Oh Friend, tell, tell , tell





mannavanE AnAlum

ponnaLanthu koduththAlum

peN manadhai nI adaiya mudiyAdhu

vAL munaiyil kEttAlum

venjsiRaiyil pOttAlum

udal anRi uLLam unnais sErAdhu

A..A.A....

mAnum peNNUm oru jAdhi

mAnam enggaL thani nIdhi

thavaRu seyyAdhE arugil varAdhE

nil nil nil mannA nil nil nil

My English Translation


The king rules the man

Giving the precious things away

Cannot capture woman’s heart

Keeping her at the edge of the sword

Preying with the brightest gifts

You can only win over the body

And the soul will never be won

A…A…A…

Mother earth and woman is one creed

The heart and soul is pure and consistent

Doing anything wrong, keep yourself away

Stop, Stop, Stop, Oh King, stop, stop, stop!





FILM: VAZHKAI PADAGU

YEAR: 1965

MUSIC: MS VISWANATHAN & TK RAMAMURTHY

PLAYBACK SINGER: P SUSHEELA

ONSCREEN ACTING: DEVIKA

My Interpretation of this song:

A woman adores true love and dedicated herself to one man whom she believes and she  believes that her character is her biggest assest and she respects her femine qualities of endurance, care and love and giving… You can win over a woman by touching her heart and not by force or fake gifts. Forcing her will make you win her body but never her soul.